As well as Chūgoku dialect, it has the discrimination of aspect, -yoru in progressive and -toru in perfect.
Where a Tokyo citizen would almost certainly object to being called baka, being called aho by a Kansai person is not necessarily much of an insult.
Or is it? The inflected forms maintain this difference, resulting in yaro for darō (presumptive), yatta for datta (past); darō is often considered to be a masculine expression, but yaro is used by both men and women.
It is not only used as interjectory particle (as emphasis for the imperative form, expression an admiration, and address to listeners, for example), and the meaning varies depending on context and voice intonation, so much so that naa is called the world's third most difficult word to translate. are you stupid? In the interrogative sentence, the use of nen and no ya is restricted to emphatic questions and involves interrogative words. nani iu ten nen!? Ever tried watching a live performance from Kansai, but simply didn't get the humour? or "why/what the hell?! Koitsu... This punk's such an idiot,
Watashi has many variations: watai, wate (both gender), ate (somewhat feminine), and wai (masculine, casual). For example, a famous Kyoto copula dosu, instead of standard desu, is used by a few elders and geisha now.
What are you doing!? For instance, the typical expression ōkini is sometimes pronounced ōkina in Ise.
One of them is to simply speak in a particular dialect of Japanese which is strongly associated with ‘warmth’ and ‘friendliness’. I’m really sorry
For example, 安かろう /jasukaroː/ (the presumptive form of 安い /jasui/ "cheap") is hardly used and is usually replaced with the plain form + やろ /jaro/ likes 安いやろ /jasui jaro/.
ee de In standard Japanese, the usage is usually considered childish, but in Kansai, o-imo-san, o-mame-san and ame-chan are often heard not only in children's speech but also in adults' speech.
meccha
In some cases, Kansai dialect uses entirely different words.
な /na/ sometimes changes to なや /naja/ or ないな /naina/. 1861. Useful phrases translated from English into 28 languages. mou ee wa, hayo kaereeeeee!!! There are various ways this can be achieved. Meccha In Osaka and its environs, -haru has a certain level of politeness above the base (informal) form of the verb, putting it somewhere between the informal and the more polite -masu conjugations.
OK. Find out how to speed up your study, get motivated, study the right way, and be less confused! 'nani shiten no' is Tokyo/Kanto... 'nani shiten nen' is Osaka/Kansai! While there is a distinct quality/tone in the way the speak (we're talking about changing emphasis on syllable, not like an accent as in a British vs American accent), the tone is in fact (strangely as it may seem) not a requisite for speaking Kansai-ben (Kansai dialect). The advertisement, Iwashi o tabena akan!, translates as You must eat sardines! baka
Found something not listed? I don’t care, I don’t care However, in recent years, the standard kara and node have become dominant. In standard Japanese, it is used exclusively by women and so is said to sound softer. aho! Aho With two-mora words, there are two accent patterns. NICE! The pitch rises drastically the last mora: L-L-H, L-L-L-H, L-L-L-L-H, If particles attach to the end of the word, all moras are low: L-L-L(-H), L-L-L-L(-H), L-L-L-L-L(-H).